Если у вас уже есть блог в другом месте — можно автоматически транслировать записи из него в нашу блог-платформуСтатья Корпоративные блоги: Как вести? содержит практические советы и примеры
СМИ могут копировать в свой блог ленту новостей или статей. Дополнительное внимание и комментарии обеспечены.Любой блог можно сделать коллективным. Для этого надо определенным (или всем) пользователям дать права на запись в него.Можно ставить записям будущее время. Запись будет в черновиках и в указанную минуту автоматически опубликуется.
Казахи
Основные темы: история и традиции; менталитет и особенности; наши за рубежом; родственные связи; дружба между народами.
қазақша үйренейік Где-то там, в другом месте есть богатства, поедешь, не то что денег, но даже голой земли нет.
Выражение используется по отношению к тем, которым всегда кажется, что в других краях все лучше, чем на Родине, и которые с пренебрежением относятся к своей стране, а на деле же, оставив ее, в другой стране не находят ничего нового, потому что главная причина кроется не в местонахождении, а в самом сознании человека.
У всех людей судьбы разные. Известно, что, несмотря на дарование и вдохновение, которые Сегіз Сері, Құрманғазы, Біржан сал, Ақан Сері, Жаяу Мұса получили от природы, жизнь их не была так уж счастлива. Поэты не вписывались в свою среду, жизнь их прошла в борьбе с властными богатыми самодурами. А судьбы Дәулеткерея и Тәттімбета (1815-1862), занимающих особое место в искусстве кюя казахского народа, складывались по-другому. Оба они выросли в состоятельных семьях и не испытали материальных лишений. Но мелодии, трогающие душу и сознание, не рождаются от сытого благодушия и самодовольства. В жизни много явлений, волнующих мысли и чувства людей искусства.
Сылқылдақ (смеющийся) стал кюем, который великий композитор посвятил девушке-домбристке, которая на равных состязалась с ним в исполнении кюев. После исполнения пяти-шести кюев, словно войдя в азарт, будто вырывая домбру из рук друг друга, они стали исполнять одни кюи за другими. Слушатели посчитали, что Тәттімбет сыграл сорок кюев, девушка же остановилась на тридцать девятом. Таким образом, она считалась побежденной. Согласно другой версии, Тәттімбет взял тем, что снял обувь и сороковой кюй исполнил пальцами ноги. В те времена девушке неприлично было снимать свою обувь и показывать пальцы ног, тем самым она была вынуждена признать себя побежденной.
Помнится, однажды смотрел футбол с казахскими и русскими комментариями. Трансляция проходила на телеканале "Хабар". И после того, как русский комментатор оттараторил своё и пошёл пить чай, казах сел за микрофон и начал выдавать номера...
Мяч на самом деле принял Эрик Абидаль, а тот говорит: - "Ерiк Абидаль". Зашёл разговор про Самира, он снова искажает и говорит мол "Сәмiр Насри". Видимо на его взгляд, так правильнее.
За что всё это? Может быть он их недолюбливает? Может быть "поднасрали" они ему, или просто "обидели" чем-то... Может быть это своего рода привычка? Или дислапия... Интересно, он исключительно в эти имена свои буквы вставляет? Или для удобства населения, принципиально всё это вытворяет...?
На мой взгляд, это что-то вроде "опухоли" неизвестного качества, в развитии казахского языка. Заметили, что если у какого-нибудь слова нет перевода на казахский, то казахский язык гнёт это слово "под себя". Жертвами и примерами могут послужить бытовые слова, к примеру — "велосипед". Затем какие-то очень умные люди, сделали из "велосипеда" — "шайтанарбу". Там отдельная юмористическая история.
Вернёмся к именам. Смешно представить недалёкое будущее. Когда нашего дворника Сергея будут звать Сериком, а программиста Алексея родно Алибеком. Представляете такую картину? Через лет десять, выходит из храма счастливый папаша после крещения сына, и тут же направляется в сторону паспортного стола, делать из своего сына "казахстанца". Подходит такой к столику паспортистки со свидетельством о рождении (радостно шепча: "Алёша..."). А ему взамен пихают бумажечку, где напротив каждого славянского имени указаны подходящие казахские "почтипохожиеимена", под красивый паспорт (где даже цифры казахские и цвета), ради удобства. Забавная у меня фантазия. Не тем людям поправки разрешают делать
Мне кажется русские не обиделись, и не обидятся из-за моих вышенаписанных строчек. Потому что всё вышеуказанное было при СССР. Неплохая картина вырисовывается после этой скрытой истории. Сменился только режиссёр и актёры поменялись ролями. Но это ничего не меняет, ведь правда? Для кого-то фильм ужасов, а для меня комедия.
Моя тётя Ляззат, не обижалась в молодости, за то что однокурсники в Москве называли её Лизой.
Помнится, однажды смотрел футбол с казахскими и русскими комментариями. Трансляция проходила на телеканале "Хабар". И после того, как русский комментатор оттараторил своё и пошёл пить чай, казах сел за микрофон и начал выдавать номера...
Мяч на самом деле принял Эрик Абидаль, а тот говорит: - "Ерiк Абидаль". Зашёл разговор про Самира, он снова искажает и говорит мол "Сәмiр Насри". Видимо на его взгляд, так правильнее.
За что всё это? Может быть он их недолюбливает? Может быть "поднасрали" они ему, или просто "обидели" чем-то... Может быть это своего рода привычка? Или дислапия... Интересно, он исключительно в эти имена свои буквы вставляет? Или для удобства населения, принципиально всё это вытворяет...?
На мой взгляд, это что-то вроде "опухоли" неизвестного качества, в развитии казахского языка. Заметили, что если у какого-нибудь слова нет перевода на казахский, то казахский язык гнёт это слово "под себя". Жертвами и примерами могут послужить бытовые слова, к примеру — "велосипед". Затем какие-то очень умные люди, сделали из "велосипеда" — "шайтанарбу". Там отдельная юмористическая история.
Вернёмся к именам. Смешно представить недалёкое будущее. Когда нашего дворника Сергея будут звать Сериком, а программиста Алексея родно Алибеком. Представляете такую картину? Через лет десять, выходит из храма счастливый папаша после крещения сына, и тут же направляется в сторону паспортного стола, делать из своего сына "казахстанца". Подходит такой к столику паспортистки со свидетельством о рождении (радостно шепча: "Алёша..."). А ему взамен пихают бумажечку, где напротив каждого славянского имени указаны подходящие казахские "почтипохожиеимена", под красивый паспорт (где даже цифры казахские и цвета), ради удобства. Забавная у меня фантазия. Не тем людям поправки разрешают делать
Мне кажется русские не обиделись, и не обидятся из-за моих вышенаписанных строчек. Потому что всё вышеуказанное было при СССР. Неплохая картина вырисовывается после этой скрытой истории. Сменился только режиссёр и актёры поменялись ролями. Но это ничего не меняет, ведь правда? Для кого-то фильм ужасов, а для меня комедия.
Моя тётя Ляззат, не обижалась в молодости, за то что однокурсники в Москве называли её Лизой.
Очень часто используется только первая часть пословицы. Выражение обычно используют в отношении человека с определенными ресурсами, которые подстегивают других на проявление подхалимства по отношению к этому человеку.
қазақша үйренейік Расспросами можно отыскать даже Мекку.
Мекка — священный город мусульман. С древних времен паломники со всего света стремились в этот город совершить Хадж. Считалось, что город Мекка всем известен, что можно дойти до него, даже не зная дороги, а только расспрашивая о городе у встречных.
Выражение используется, когда не известен адрес, когда не знают, как дойти до нужного места или найти кого-нибудь, но уверены, что это можно сделать, справляясь об этом у встречных. По значению соответствует русскому выражению "язык до Киева доведет".
Памяти выдающегося поэта Тұманбая Молдағалиева (20.03.1935 - 10.10.2011) посвящается
қазақша үйренейік Композитору Сейдолла Бәйтерекову (1945-1998) и недавно ушедшему из жизни поэту Тұманбаю Молдағалиеву удалось создать добрую и мелодичную песню. Каждый из авторов при написании своей части песни вспоминал о своих близких друзьях, но в итоге вместе им удалось создать целостный настоящий и бессмертный гимн преданной и чистой человеческой дружбе.
Изначально песня называлась «Дос туралы жыр». Первым, кто исполнил песню, был Ескендір Хасанғалиев.
Произведение наполняет слушателя светлыми чувствами, полно глубокой лирики, и простоты исполнения. Все эти компоненты позволили ему обрести широкую популярность среди народа, и стать поистине народной песней.
қазақша үйренейік Глядя на впереди идущего - стремись; глядя на позади идущего - смирись.
Пословица носит поучительный характер, и призывает человека стремиться к развитию, совершенствованию, беря пример с того, кто идет впереди тебя; но при этом не забывать свое место, и быть благодарным судьбе за то положение, которое имеешь, потому что есть люди, у которых оно ниже.
В Великой степи человек и его конь сошлись неразлучными спутниками. Еще у Геродота можно встретить: "У каждого охотника наготове конь, приученный лежать на брюхе, чтобы меньше бросаться в глаза..." ("История", 4-я книга "Мельпомена"). Прототипами кентавров в греческой мифологии также послужили древние кочевники, проживавшие восточнее от греков. Европейцу неведом был стиль езды, когда лошадь управлялась при помощи ног, предоставляя рукам огромную свободу действий и маневра. Говоря о казахах, много позже у Левшина встречаем такое описание: "Искусство ездить верхом, с самого младенчества приобретаемое киргиз-казаками, составляет первое гимнастическое их достоинство. Они, так сказать, родятся на лошадях и с самими дикими из оных обращаются необыкновенно смело и ловко" (А. Левшин, "Описание орд и степей казахов"). Радлов пишет о казахах так: "Для киргиза лошадь - это высшее средоточие красоты, жемчужина среди всех его животных" (В.В. Радлов, "Тюркские степные кочевники").
Наверное, ни у одного другого народа нельзя встретить такое отношение к лошадям, как это было и есть у казахов. Нигде в другом месте судьбы человека и его верного коня не переплетались так тесно, как это было у кочевников в Великой степи. Исходя из этого, мне было интересно узнать, как много у нас в стране памятников, увековечивших человека и его коня. И результат заставил поразиться: конных памятников в стране, действительно, очень много. Исходя из какого-нибудь критерия мы, возможно, находимся впереди планеты всей по количеству памятников, кто знает.
Пословица описывает ситуацию, когда исходя из семейного бюджета человек расчитывает приобрести вещи по одной цене, но, как правило, придя на рынок, сталкивается с более высокими ценами, и не укладывается на изначально рассчитанную сумму. Используется в связи с описанной ситуацией.
Батыстың 13-ғасырдағы саяхатшысы Марко Поло Жетісу жеріндегі үлкен жиында қыз қуу ойнын көргенін естеліктерінде қызыға баяндайды. Қыз қуудан Қазақстандағы алғашқы спорттық жарыстар 1923 жылы ұйымдастырылды.
қазақша үйренейік Грязь с белья исчезнет, если ее постирать; грязь на душе - если объясниться.
Пословица означает, что при наличии недопонимания и недомолвки между людьми, натянутости в отношениях, лучший выход из ситуации - объясниться друг перед другом, выговорить все, что залежалось внутри. Такое решение предупредит осложнения отношений и способствует душевному облегчению.