Казахи / Блоги.Казах.ру — блоги Казахстана, РК
rus / eng / kaz


СМИ могут копировать в свой блог ленту новостей или статей. Дополнительное внимание и комментарии обеспечены. Любой блог можно сделать коллективным. Для этого надо определенным (или всем) пользователям дать права на запись в него. Статья Корпоративные блоги: Как вести? содержит практические советы и примеры
Можно ставить записям будущее время. Запись будет в черновиках и в указанную минуту автоматически опубликуется. Если у вас уже есть блог в другом месте — можно автоматически транслировать записи из него в нашу блог-платформу












Казахи



Основные темы: история и традиции; менталитет и особенности; наши за рубежом; родственные связи; дружба между народами.

Блог kazakhs Автор блога
Лента друзей
Войти Регистрация


Қазақта "жүзге бөлінгеннің жүзі қарайсын" дейді. Жүзге бөлініп жатыр деп ойламаныздар! Жәй маған қызық болып жатыр кім қай жүзден? рудан? мүмкін туысқандар табылып қалар


кат на

2


Мен емес жаман бала,

Ренжіме маған да, заман ға да!

Қарызынан Отанның құтылайын,

...Отан деген – маған да, саған да Ана!

Қи мені Отаныма, алаңдама.

Сен – менің жаратушым құндақтаған.

Мен сенің ұлыңмын деп кіл мақтанам.

Кешір, Ана!

Бір сенің еркең болмай,

Отаныма ұл болу – қымбат маған.

Сеніменен Отаным егіз деймін,

Сеннен – Отан, ал Отаннан – сені іздеймін.

Отаныма бер мені басы бүтін,

Нашар әйел тапқан ұл дегізбеймін!..

 

Мұқағали Мақатаев

(Мұқағали Мақатаев Фэйсбукта)


Во время нынешнего праздника я впервые имел возможность слышать уленши. Это кир­гизские трубадуры, барды степи, великие поэты, импровизации которых, как и талант исполне­ния, часто присущий киргизам, прекрасно свидельствуя об умственных способностях этого народа, невольно перенесли меня в средние века, ибо только там, под каменными сводами готического замка, у какого-либо владетельного барона, пирующего среди своих вассалов, мог бы я найти то, чему был сегодня свидетелем под навесом киргизской юрты. […]

И все это ведь, думал я, слышу я своими ушами в степи, среди народа, который мир считает диким и варварским! Несколько дней тому назад я был свидетелем столкновения между двумя враждующими партиями и с удивлением рукоп­лескал ораторам, которые никогда и не слышали о Демосфене и Цицероне; а сегодня передо мной выступают поэты, не умеющие ни читать, ни писать, однако поражающие меня своими та­лантами, ибо песни их так много говорят моей душе и сердцу. И это дикие варвары? И это на­род, которому вовек предназначено быть только никчемными пастухами, лишенными всякого иного будущего?! О нет! Воистину! Народ, ко­торый одарен Творцом такими способностями, не может остаться чуждым цивилизации: дух ее проникнет когда-нибудь в киргизские пустыни, раздует здесь искорки света, и придет время, когда кочующий сегодня номад займет почетное место среди народов, которые нынче смотрят на него сверху вниз, как высшие касты Индостана на несчастных париев... (1840-е)

Адольф Янушкевич (1803 - 1857) - польский поэт, этнограф, революционный деятель. Известен историко-этнографическими записями о казахах: его книга «Дневники и письма из путешествий по киргизским степям» переведена на многие языки мира. Почти четверть века прожил на казахской земле, много путешествовал по казахским степям, освоил казахский язык, записывал казахский фольклор.


«Знаю, как открыт и прост казахский народ, какой он труженик. Знаю, что это смелый и решительный народ. Во время войны сам, своими глазами видел немалые беспримерные подвиги казахских воинов. Я ваш земляк. Вполне можно сказать — я казах. Я много слышал о хороших обычаях, традициях казахов, нам о них забыть нельзя. Казахи стараются жить в ладу с соседом, не ссориться. В этом я убедился давно. Трогает это, на размышления наводит. Нам, старшим, надо не забывать и делать так, чтобы и молодежь не забыла о старых обычаях казахов. Нам надо обогащать морально-культурный комплекс, чтобы он давал людям все лучшее, здоровое и полезное. А обогащаться он во многом может за счет хороших старых обычаев и традиций, от которых мы нередко бездумно отмахиваемся».

Михаил Шолохов (1905-1984) - русский советский писатель и общественный деятель. Лауреат Нобелевской премии по литературе (1965 год, «за художественную силу и цельность эпоса о донском казачестве в переломное для России время»). Академик АН СССР (1939), Герой Социалистического Труда (1967). Классик русской литературы.


Шоқысқыш - клевака
Қораз - петух
Шыр - (жизненная) сила

қазақша үйренейік
Петуху-клеваке не дана крепость тела и сила.

Так говорят о человеке, намеренном совершить (как правило, дурное) действие, но у которого нет возможности осуществить свои замыслы.

Аналогична с русским выражением "бодливой корове бог рог не дает", которое вошло в русский язык из латинского, где встречаем схожую пословицу "Dat deus immiti cornua curta bovi".
қазақша үйренейік
(интерпретация моя)


Тышқан - мышь
Өлім - смерть
Мысық - кошка
Ойын - игра

қазақша үйренейік
Мыши - смерть, кошке - забава.

Выражение используют в адрес того, кто даже в самый трудный для других момент преследует свою выгоду и работает лишь ради своего интереса, игнорируя чужие проблемы.

Соответствует по значению русской пословице "Кому война, а кому мать родна".
қазақша үйренейік
(интерпретация моя)


Угощение у казахов — сложный ритуал. Бесбармак — это не просто гора мяса, дымящегося на подносе-табаке. Так это кажется лишь несведущему человеку.

Приведу отрывок из повести «Купы джиды» Абиша Кекилбаева, попутно указав в скобках казахские названия частей бараньей туши.

«Всеведущие старики, зоркие стражи дедовских обычаев, внушавшие несмышлёным мальцам святость родственных уз с той самой поры, как они научились сидеть на коне и подавать гостям блюдо с мясом, неизменно твердили: «Запомните раз и навсегда: при угощении самому почетному гостю преподносят тазовую кость (по-казахски: жамбас). Затем наиболее ценным считается лопатка (жауырын). Потом следует лучевая кость (кәpi жілік), потом — берцовая кость (тоқпан жілік), потом — асық жілік. Опаленную и сваренную баранью голову (бас) кладут на первый, главный поднос. Курдючное сало (құйрық май) и печень (бауыр) нарезают тонкими ломтями и распределяют по всем подносам. Десять ребрышек (сүбе қабырға) вместе с мясом на них кладут на первые четыре подноса, при этом шесть подкладывают к двум лопаткам, а четыре — к двум берцовым костям. К остальным восьми частям следует добавить по два ребрышка у ключицы (бұғана қабырға). Грудинка (төстік) полагается зятю, крестец (құйымшақ) — девушке, шейный позвонок (көтен-мойын) — пастуху, требуха (ішек-қарын), почки (бүйрек), голень (сирақ) — женам, служанкам, детям...»

Выходит, непростая наука у степняков — угощение. А главное — сколько слов, наименований, обозначений!

Герольд Бельгер, казахский писатель.

Казахское слово: Избранное. - Алматы, 2009. Стр. 288


Ата - дедушка
Қылу - делать, совершать действие

азақша үйренейік
Как будешь вести себя с дедушкой, так и будут с тобой обходиться в старости.

Пословица призывает уважать старшое поколение наших дедов, быть благожелательными по отношению к ним. В казахском обществе издревле сложилось так, что человек пожилого возраста пользуется большим уважением и авторитетом, о нем нужно заботиться молодому поколению, нельзя даже говорить на повышенных тонах с ним, не говоря уже о том, что нельзя оставлять его на произвол судьбы, иначе так же будет с человеком, который оставил своего дедушку (пожилого отца) беззащитным и одиноким.

(интерпретация моя)


или

ЖАҚСЫ ТАМАҚ ҚАЛҒАНША, ЖАМАН ҚАРЫН ҚАҚ ЖАРЫЛСЫН.
қазақша үйренейік

Жақсы - хороший
Тамақ - блюдо
Қалу - остаться
Жаман - плохой
Қарын - живот
Жарылу - разорваться

қазақша үйренейік
От никудышного остается пол-ложки пищи. Или Пусть разорвется живот никудышного, чем останется недоеденным хорошее блюдо.

Используются как призыв есть до конца, не оставляя блюдо в своей посуде недоеденным. Так учат родители своих детей с детства, и чаще всего они используются именно по отношению к детям.

Вероятней всего, пословицы возникли благодаря качеству казахов ценить труд, вложенный в нелегкое дело, как приготовление пищи. По пословицам можно также судить о том, что казахский народ учил молодое поколение ценить и уважать пищу, и человека, приготовившего ее, не быть расточительным.

Можно добавить, что вторая пословица аналогична по смыслу уйгурской пословице "Йахши аш ешип қалғучә, йаман қосақ йерилип кәтсун".
қазақша үйренейік
(интерпретация моя)


БІР ҚҰМАЛАҚ БІР ҚАРЫН МАЙДЫ ШІРІТЕДІ

БІР - один
ҚҰМАЛАҚ - катышек от овечьего или козьего навоза
ҚАРЫН - живот, желудок, брюхо; здесь, специальная
тара, сосуд для жидкостей, изготовленная путем
высушивания овечьего или козьего желудка
МАЙ - масло, жир
ШІРІТУ - портить, ШІРУ - портиться, гнить

дословно:

Один маленький катышек навоза портит целый

бурдюк масла.

Ну тут все довольно понятно. Несмотря на все заслуги оказанные ранее, одна единственная оплошность может вычеркнуть их все.

распространенный аналог - "Ложка дегтя портит бочку меда"


 
Бай атқа мінсе құтты болсын дейді, Кедей атка мінсе қайдан алдың дейді Бай - богатый, богач
 атқа міну - садиться верхом на лошадь
 құтты болсын - поздравляю
дейді - скажут
кедей - бедняк
қайдан - откуда
алдың - взял
 

Богатый верхом на лошадь сядет, скажут-поздравляю!  Бедняк верхом на лошадь сядет, откуда взял? - скажут.

 

Ну не верит народ в нуворишей. Вот откуда мысли, когда видят кого-нибудь на дорогой машине думают, что он вор. Интересно откуда Саид лошадь взял ?


Жаман - плохой
Ит - собака
Ат - здесь: имя
Бөрібасар - Волкодав

қазақша үйренейік
Как плохая собака, то обязательно по кличке «Волкодав».

Так говорят о людях, у которых имена звучат громко или красиво (даны в честь героев, известных исторических личностей и т.п.), а на деле они никого из себя не представляют. Или же так говорится, когда чья либо собственность, вещь или другое явление (например, убогий ларек в захолустье, никчемный блог, аккаунт и т.д.) названо его хозяином или правообладателем каким-нибудь громким именем, и оно является его единственным достоинством.

қазақша үйренейік
(интерпретация моя)


Ит - собака
Жұмсау - поручать
Құйрық - хвост

қазақша үйренейік
Собака поручает собаке, (порученная) собака поручает хвосту.

Так говорят о человеке, который сам не выполняет порученное ему дело, а перепоручает другому. По значению схожа с калмыцкой пословицей "ноха сююлян зарна".

қазақша үйренейік
(интерпретация моя)


Есік - дверь
Мысық - кошка
"Пыш" - "брысь"
Төр - почетное место (в юрте, в комнате)
Тию - здесь: задевать

қазақша үйренейік
Если сказать "брысь!" кошке, сидящей у двери, это заденет кошку, сидящую в глубине комнаты.

Так может сказать, например, человек, который принял действия, хотя замечание было сделано в адрес другого человека. Пословица используется в случаях, когда прямое замечание было сделано по отношению к одному человеку, но косвенно касается другого и толкает его на реакцию.

қазақша үйренейік
(интерпретация моя)